Điển tích Tái Ông mất ngựa/ thất mã
Câu chuyện Tái Ông thất mã, ý nghĩa Tái Ông thất mã, thành ngữ Tái Ông thất mã, điển tích Tái Ông thất mã Ngữ văn 9 CTST
Xưa có ông lão tên là Tái Ông sinh sống ở
vùng biên giới phía bắc Trung Quốc. Ông rất giỏi việc nuôi ngựa. Ngày kia ngựa
của Tái Ông xổng chuồng chạy sang nước Hồ lân cận. Hàng xóm láng giềng hay tin
đã đến an ủi nhưng Tái Ông lại cười mà nói rằng "Tôi tuy mất ngựa, nhưng
đó có thể lại là điều tốt."
Con trai ông thích cưỡi con ngựa quý, một hôm anh ta ngã ngựa gãy chân và trở thành tàn tật. Hàng xóm đến khuyên nhủ ông đừng quá thương tâm, Tái Ông điềm nhiên "Con trai tôi tuy gãy chân, nhưng đó chưa hẳn đã là điều không may." Khi đó hàng xóm nghĩ rằng ông lão quá đau buồn và đã bị quẫn trí.
Một năm sau, nước Hồ láng giềng đưa quân
sang xâm lược. Tất cả thanh niên trai tráng đều phải tòng quân và hầu hết đều bị
tử trận. Con trai ông đang bị què chân nên được ở nhà và thoát chết. Lúc này
hàng xóm láng giềng mới thấy rằng những lời của Tái Ông quả thật rất thâm thúy.
Ý nghĩa:
- “Trong phúc có hoạ”, “trong hoạ lại có
phúc”. Sự đời thật khó mà lường.
- Sự đời may rủi thất thường, hãy bình
tĩnh mà chiêm nghiệm và suy xét. Mất chưa hẳn là mất, mất cũng chưa hẳn là mất
tất cả, vì vậy chớ có nản lòng, nhụt chí. Có khi chính từ sự mất mát, tai ương
kia lại là tiền đề đem lại cho ta một điều may mắn cũng nên.